[CURCOL] GRAMMATICAL SIN

Yah, beberapa saat lalu saya dapat kerjaan terjemahan yang bikin pusing setengah mati. Eh, tidak semua bagiannya bikin pusing sih, tapi ada satu bab tentang permainan kata, tata bahasa, dan gramatical sin versi bhs Inggris, yang kalau diterjemahkan ke bahasa indonesia jadi nggak nyambung sama sekali!!!!! (@#LKWJLO$#$@PP*#@*@#* BLAH!)

Orang Inggris nyebutnya: popular vulgarism, grammatical errors, sementara di Indonesia disebutnya adalah bahasa yang tidak baku/ tidak sesuai dengan EYD.

Contoh grammatical sin:

– Between my son and myself –> seharusnya: between my son and me.

 

Di bab itu juga membahas tentang typo:

– I am not adverse to the idea of death –> seharusnya i am not averse to the idea of death.

 

Akhirnya, saya terjemahkan benar-benar melenceng dari teks aslinya. Soalnya, kalo diterjemahkan apa adanya, “pesan” yang berusaha disampaikan oleh penulis jadi hilang.

Misalnya soal grammatical sin, saya cari kesalahan yang umum terjadi dalam bahasa Indonesia. Misalnya penggunaan “atau” yang suka dikacaukan dengan penggunaan “dan”. Soal typo, saya gunakan kata yang terdengar “hampir sama” misalnya “gencar” dan “gentar”.

Yah… sekadar curcol doang…

(*&^*^$(*^@)#&@)(*#)@*_)(#_(@_ BLAH)

-nat-

Advertisements

5 thoughts on “[CURCOL] GRAMMATICAL SIN

  1. Eehhh aku pernah tuh ngalamin gitu. Jd ceritanya si tokoh utama ce ini pny nyokap yg rada tulalit, wkt kecil dia ikut pesta kostum pake kostum anjing pdh semua temennya pake baju peri, karena nyokapnya salah denger “fairy” jd “hairy”. Akhirnya aku ubah jadi dia pakai kostum landak supaya “peri” bunyinya sama kaya “peri” (klo “berbulu” kan jd beda bgt).

    Terus satu kasus lagi…pernah nemu percakapan spt ini

    Beside me, Seth stirred and unconsciously pulled the covers around him, leaving me
    uncovered. I yanked them back, and he turned toward me, opening sleepy eyes.
    “Hey,” he said. “What gives?”
    “Not you, apparently.”
    “Not you either, apparently.”

    sampe berhari2 mikirin padanan what gives-nya biar nyambung ama joke selanjutnya, ga nemu juga. akhirnya ya apa adanya wae-lah -.-“

    • untung kostum anjingnya gak disebut-sebut lagi, ya mbak selanjutnya? hihihihi… aku sih kalo nemu kasus kayak begini, takutnya malah editornya ngira kita salah terjemah. Ish…

  2. jadi inget, baru-baru ini baca tentang “rumah ini mau dijual” yg lebih baik diganti “rumah ini akan dijual”. grammatical sin itu semacam ini juga ya, na?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s