“It Smelled of Low Tide”

 

Di naskah terjemahan yang saya kerjakan, ada kalimat “It smelled of low tide”. Low tide itu dalam kateglo diterjemahkan sebagai air surut. Tetapi, menurut saya, karena tidak semua orang tahu apa itu “bau air surut”,  saya memutuskan untuk menjelaskan konteksnya dalam terjemahan saya.

Setelah bertanya-tanya kepada teman-teman dan kemudian meng-google, saya menemukan artikel berikut ini:

“And over it all there is the smell of low tide, compounded of the faint, pervasive smell of worms and snails and jellyfish and crab- the sulphur smell of sponge, the iodine smell of rockweed, and the salt smell of the rime that glitters on the sun-dried rocks.

Jadi kira-kira, bau air surut itu: amis, berbau belerang, dan bau lumpur.

Nah, untuk “It smelled of low tide” saya terjemahkan jadi “Ia menguarkan bau amis dan belerang dari air yang surut.”

Semoga tidak salah, yaaaaaa… *lirik mbak editor*

-nat-

Artikel dan gambar dari sini: http://www.oceaninn.com/the-nature-preserve/exploring-the-seashore/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s